Thursday, 29 May 2008

Contextualization; a bit more.

I love comments on old posts.

Well, good ones.

So check the post. It's about Acts 17, where Paul (according to some) soft-soaps the Athenians into listening to his message by appropriate contextualization.

But does he?

I doubt it, and Alex does too.

Here's his comment, unedited despite the invitation because Matilda is about to get taken to netball:

[update: edited just a teeny bit. Matilda's at netball, so I sit and edit, as editors do.]

Gordon, my friend, I really have to thank you for initiating this debate on Acts 17 and for arguing strongly against using Paul's speech as an argument for "contextualizing the gospel".

After a bit more research on Acts 17 which I had to conduct in the last days, I am even more inclined to agree with you and want to add three points to your list:

1. What is often overlooked is the context of the Areopagus speech, the framing narrative. The Areopagus speech itself is not the start of Paul's preaching in Athens, it is his last word there.

He apparently started preaching soon after he arrived in Athens. Note that from the beginning of his preaching he addressed not only the Jews and the God-fearers in the synagogue but also gave public talks in the market-place (v 17).

And what was the content of his message to the Athenians? The usual stuff: Jesus and the resurrection (v 18).

So Paul confronted the pagan Athenians with the Gospel right from the beginning, and there is not the slightest hint of "contextualisation of the gospel".

2. In the Areopagus speech itself he is indeed not too nice to the well-educated, philosophy-loving Athenians. His reference to the "unknown god" (agnostos theos, v 23) is often understood as if he were saying: you poor guys, I understand that God is difficult to know; I'll help you.

But that's much too soft an interpretation.

What he actually does in this verse is calling the philosophers, who are terribly proud on their education and knowledge because of which they think they know everything - he calls these guys agnoountes (note the plural): 'those who know nothing', who, despite of their brillant education and knowledge, have not the slightest idea of the true God.

Your philosophical knowledge, Paul says, on which you are so proud, does not help you at all. To put it bluntly, he calls them 'stupids' - wrapped in philosophical clauses.

3. agnoountes derives from ag-noein, literally: 'having no mind'.

Later in the speech, v. 30, Paul uses this compound again, as a noun, ag-noia, together with another compund with -noein: the well-known meta-noein, literally: 'to change one's mind', mostly translated with 'to repent'.

So in v 30 Paul not only characterizes the Athenians again as being in the state of agnoia, of ignorance, but he also calls them to turn their minds!

This is rudest philosopher bashing, and it is a real surprise that they interrupt him not already then but only after he mentioned the resurrection (again!, one has to add).

In consequence, one can't really say with Phil Nicholson (s.a.) that Paul is making adjustments because he wants "to get a hearing for the gospel and make it understood". I think Christoph Stenschke (Luke's portrait of Gentiles, p. 224) has it right that "the speech addressed and revealed at every point the misconceptions behind and the inadequacy of pagan theology, worship and piety, all of which are branded as ignorance of the true nature of God and his worship. ... The best educated Gentiles appear as spiritual 'write-offs'."

One may call this 'contextualisation', if one wants to.

(If this comment needs editing, feel free ...)

Alex



"This is rudest philosopher bashing..."

Yes!

Not all thinkers will appreciate this, however.

4 comments:

Phil said...

I'm a bit sick of contextualisation bashing. But since I got a mention I thought I couldn't let it pass.

I don't disagree with what Alex has written - and yes I would call that contextualisation! Paul preached the gospel to the audience in a manner that they would understand.

I don't see how Alex's argument overturns the point I made previously. In fact I think you provide good evidence that Paul did make adjustments to his preaching. He engaged in philosopher bashing when speaking to the philosophers. He didn't do this to the farmers of Lystra or the Jews in other places.

Contextualisation (in evangelical mission) is about making the gospel clearly understood - not making it palatable.

Anonymous said...

Philip, if 'contextualisation' for you means 'understanding your own culture and society and present the message of the gospel to this particular culture', then we are probably not too far away from each other - as I have written that Paul calls the Athenians 'stupids' in philosophical clauses. I have a friend, a PhD student in Philospohy, with whom I have met regularly for about 2 years. Of course I have often tried to talk to him about the gospel 'in philosophical terms'.

Nevertheless I still have three objections against 'contextualisation', which might be worth considering - even though you are a bit sick of the debate.

1. I am not completely familiar with the debate here in Australia, but I guess that your understanding of 'contextualisation of the gospel' differs from those who champion this strategy.

2. This may sound stupid, but I am not quite sure if Paul's main focus is "making the gospel clearly understood". The Areopagus speech is a radical criticism of the intellectual and philosophical culture of Athens. 'Contextualisation' seems to be an inappropriate, at least far too nice term for what Paul does.

3. Based on experience (which is always a bad argument, I know), I would say that my philosopher friend came closest to understand the gospel when we left the philosophical terminology behind and spoke frankly about 'sin' and 'forgiveness'.

In summa I am inclined to say that 'contextualisation' is the wrong term for what happens in the Areopagus speech. I would rather say it is a brillant example for 'Paul as a radical critic of society'. (Cf. Edwin Judge's paper with this title in his "Social distinctives of the Christians in the First Century", which I would recommend also for preachers!)

Alex

Phil said...

Hi Alex,

I am an Australian but I have been working as a missionary in Taiwan for the last 16 years.

I don't think my understanding of contextualisation is idiosyncratic. I am aware that there are different meanings of the word "contextualisation", but the way I have described it is the way it is used in most evangelical mission circles - at least the fairly wide circles I have been in.

Working amongst animistic peoples, we spend a lot of time thinking about how to preach and teach the gospel in a way that helps then to see it is true and important. We have found that when we use the methods we have learned in the West they often do not hear what we are saying since they reinterpret it through their own experience and worldview.

e.g. I preach what I think is a clear gospel presentation and someone says - yes that is just what we Buddhists believe. Often it is when someone starts to get upset with what we are saying that we know we are actually getting the message through.

I am actually surprised that people hear "contextualisation" and think it means "be nice". It does involve removing offence - but only the unnecessary offences and barriers of our western ways of acting and communicating, not the offence of the gospel.

My concern with the criticism of contextualisation is that it may lead us to think we can dispense with the hard work of actually understanding the people to whom we are speaking.

The word may have been tainted by misuse, but I am yet to hear of a better alternative.

Phil

Groseys messages said...

And possibly could the areopagus speach actually be an expository sermon from Jeremiah 10
The comparison of Acts 17 with Jeremiah’s Temple sermon is stunning.
1. The Situation is very similar; Paul is taken before the Areopagus (Act 17:19 ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον)Act 17:22 Σταθεὶς δὲ ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη,
Jeremiah 7:1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
2 Stand in the gate of the LORD'S house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD.
Both situations are public.
Both situations are confrontational.
Both situations call for the preachers to declaim against their false worship of false gods.
Both situations compellingly assert the dominance of the Lord as Creator and Ruler of the heavens and earth.
2. The motivation of being Stirred up is very similar
Act 17:16 Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν.
Jeremiah 9:1 Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

3. The Sermon content is very similar

Please note the similarities in words chosen from the LXX by Paul.
Please note, the similarity of concepts.
Please note the similarity in the progression of the argument.

Please note that both Jeremiah 10 and Acts 17 have a progression that culminates in an assertion.
Rather than prove logically the assertion of God’s reality and the foolishness of idolatry, both Paul and Jeremiah “cut to the chase” and assert the Dominance of God over idolatry with a requirement that the hearers acknowledge this and worship Him alone.
Jeremiah 10 would certainly be a passage memorised by the Apostle Paul when as a Rabbi, he faced the syncretism of the Jews at Tarshish, his hometown. It would undoubtedly have made up the fabric of his apologetics among the Gentiles. Paul’s apologetics in Romans 1:18-22 bare a strong similarity to Jeremiah’s
presuppositional method.

It is altogether reasonable that Paul’s presuppositional apologetic is drawn directly from Jeremiah’s Temple sermon, recorded in Jeremiah 10, and that Paul’s method of presentation at Mars Hill is a direct translocation of this similar sermon.

4. The sermon style is very similar.
Steve